關(guān)于Maya的中文版和英文版的問題
- 2016-01-19 19:44:50
- 來源/作者:樂琢>urdro.com
- 己被圍觀6次
- 被0人抱走
我個(gè)人推薦用官方中文版
中文版的優(yōu)點(diǎn):
中文版的菜單更容易看懂,使得用戶更愿意進(jìn)行各種嘗試,主動(dòng)探索軟件的功能。
中文版的缺點(diǎn):
· 可能與現(xiàn)有的行業(yè)術(shù)語有所差別。比如俗稱的“綁定”(rigging)在官方用語中稱為“裝配”。
· 降低了逼格
但不推薦使用中文路徑和中文命名
雖然官方中文版對于中文的支持越來越好,但由于CG行業(yè)需要用到大量第三方插件和軟件,在工程文件或系統(tǒng)目錄中使用中文或其他特殊字符,很可能造成編碼問題,使得軟件出錯(cuò)。因此為了將出錯(cuò)降低到最小,請不要使用中文來命名文件或文件夾。
事實(shí)上,更加嚴(yán)格的規(guī)定連“空格”都不能用。
最穩(wěn)妥的命名習(xí)慣:
· 名稱只包含26個(gè)英文,下劃線和數(shù)字。
· 并且名稱不能用數(shù)字開頭。
例子:
好的名稱:grass, ground_smoke_001, _innerLight, mgc15101_vfx_dust_v001 等等
差的名字:草地, 123smoke, program files 等等
哪里有maya中文版?
自從maya2012(確切說是hotfix3補(bǔ)丁)以后,maya就有官方中文版了,之前的中文版都是民間漢化,不推薦。
官方發(fā)布的一般都包含了各種語言包,中文版和英文版并不分離,通過設(shè)定系統(tǒng)的環(huán)境變量,即可在中文版和英文版之間切換。
中文版和英文版之間如何切換?
方法1,設(shè)置環(huán)境變量。
右鍵桌面上的”我的電腦”—–屬性—-高級—-環(huán)境變量—-在上面的框點(diǎn)新建—–變量名輸入MAYA_UI_LANGUAGE,變量值輸入en_US 那個(gè)en_US就是使用英文界面;變量值輸入zh_CN 那個(gè)zh_CN就是使用中文界面,明白了沒,但要注意,設(shè)置后需要重開軟件才生效.
更加詳細(xì)的步驟:百度經(jīng)驗(yàn)鏈接
方法2,刪除或變更語言包目錄
其他人的看法:
百度貼吧的吧友“o_o0zzz”發(fā)表的看法:
……
首先,中文化不是簡單的換個(gè)UI外套就完成,計(jì)算機(jī)原始語言是01,第二轉(zhuǎn)換是英文數(shù)字,接著才是各種國家語種,也就是如果你的UI不是純圖片界面,一些轉(zhuǎn)換不是你認(rèn)為的那么簡單,maya在剛官方中文化的時(shí)候,一些基礎(chǔ)操作都會(huì)崩潰,我當(dāng)時(shí)還給autodesk反饋了。另外,命名則一直禁止中文,當(dāng)然你建模用用可以,到了動(dòng)畫動(dòng)力學(xué)特效,等著哭吧。尤其我用macOSX系統(tǒng),對于中文更是禁止。
甚至中文化很多年的3dsMax,一個(gè)同事打開一個(gè)模型編輯一直出錯(cuò),我就讓他用英文版的,結(jié)果同樣的操作沒任何問題。
其次,對于深入學(xué)習(xí)而言,以后的表達(dá)式,腳本之類的,包括其他大型軟件,都有共通的英文術(shù)語,中文化你知道會(huì)多少誤導(dǎo)嗎。一個(gè)shader,maya叫材質(zhì)(或者著色器),max叫明暗器,游戲引擎可能叫材料……要亂套了。
翻譯文檔的可能英語很好,但是他不一定了解行業(yè)內(nèi)的一些規(guī)則和術(shù)語,經(jīng)常會(huì)曲解英文原版的意思,用其他軟件我就遇到過幾次了,甚至還出現(xiàn)拼音諧音錯(cuò)別字的。有時(shí)雙重否定的英文加上可能包含“非”這樣術(shù)語的,翻譯者往往弄錯(cuò)成相反的意思。所以,只有一句話,想學(xué)好軟件,先學(xué)好英文吧,至少去背幾個(gè)常用單詞。
*CGahz.COM 收集整理,轉(zhuǎn)載請注明來自CG愛好者網(wǎng)(www.www17488.com)